泰国2002年仲裁法(ARBITRATION ACT B.E. 2545)规定了仲裁程序使用的语言的确定方式,既赋予当事人自由约定的权利,也规定了当事人未约定情形下的处理方式,是较为灵活的,便于仲裁庭根据案件状况及时推进案件的处理,不受仲裁语言选择的困扰。具体条款摘录如下,供参考:
第28条
当事各方可自由约定仲裁程序中使用的一种或多种语言。如果没有达成协议,仲裁庭应决定程序中使用的一种或多种语言。除非另有规定,否则该约定或决定应适用于任何索赔声明、答辩声明、一方的任何书面声明、任何听证会以及仲裁庭作出的任何裁决、决定或其他信息沟通。
仲裁庭可命令任何文件证据应附有各方约定或仲裁庭决定的一种或多种语言的翻译。
Section 28
The parties are free to agree on the language or languages to be used in the arbitral proceedings. Failing such agreement, the arbitral tribunal shall determine the language or languages to be used in the proceedings. This agreement or determination, unless otherwise specified therein, shall apply to any statement of claim, statement of defense, any written statement by a party, any hearing, and any award, decision or other communications by or to the arbitral tribunal.
The arbitral tribunal may order that any documentary evidence shall be accompanied by a translation into language or languages agreed upon by the parties or determined by the arbitral tribunal.
如果您需要
法律协议、法律文件、英文合同翻译服务,请留言到网站QQ: