泰国2002年仲裁法(ARBITRATION ACT B.E. 2545)明确定义了仲裁协议,并规定了特定情形下仲裁协议的效力(validity of the arbitration agreement)。具体条款摘录如下,供参考:
第11条
仲裁协议是指双方同意将双方之间就既定法律关系(无论是否为合同关系)产生或可能产生的所有或某些争议提交仲裁的协议。仲裁协议可以是合同中的仲裁条款,也可以是单独的协议。仲裁协议应采用书面形式,并由双方签署。如果仲裁条款包含在双方通过信件、传真、电报、电传、电子签名数据交换或其他提供协议记录的方式进行的交换信息中,或者包含在一方声称存在协议而另一方不否认的索赔和抗辩声明中,则该条款构成仲裁协议。
书面证明的合同中援引的包含仲裁条款的文件构成仲裁协议,前提是该援引是使该条款成为合同的一部分。
第12条
如果任何一方已经死亡、或不再是法人、或已对其财产发出最终接收令,或已被判定为无行为能力或准无行为能力,仲裁协议的有效性和仲裁员的任命均不应受影响。
Section 11
Arbitration agreement means an agreement by the parties to submit to arbitration all or certain disputes which have arisen or which may arise between them in respect of a defined legal relationship, whether contractual or not. An arbitration agreement may be in the form of an arbitration clause in a contract or in the form of a separate agreement. The arbitration agreement shall be in writing and signed by the parties. An arbitration clause constitutes an arbitration agreement if it is contained in an exchange between the parties by means of letters, facsimiles, telegrams, telex, data interchange with electronic signature, or other means which provide a record of the agreements, or in an exchange of statement of claim and defense in which the existence of an agreement is alleged by one party and not denied by the other.
The references in a contract evidenced in writing to any document containing an arbitration clause constitutes an arbitration agreement, provided that the reference is such as to make that clause part of the contract.
Section 12
The validity of the arbitration agreement and the appointment of arbitrator shall not be prejudiced, even if any party thereto is dead, or ceases to be a juristic person, or against whom a final receiving order has been issued against his property, or has been adjudged incompetent or quasi-incompetent.
如果您需要
法律协议、法律文件、英文合同翻译服务,请留言到网站QQ: