英文合同翻译

联系方式

在线留言

站内公告

您现在的位置:英文合同翻译 > 合同翻译信息 > 站内公告
菲律宾劳动法序言(英文)
作者:Labor Code of the Philippines 发布于:2020-09-25 13:32:48 点击量:

菲律宾劳动法(Labor Code of the Philippines)序言部分包括两章,分别是总则(General Provisions)和解放佃农(Emancipation of Tenants),涵盖了劳动法生效日期、基本政策宣示、适用范围、土地转移、土地价值认定、土地所有权条件、主管机关等。

菲律宾劳动法(Labor Code of the Philippines)序言的内容如下:

PRESIDENTIAL DECREE NO. 442, AS AMENDED
A DECREE INSTITUTING A LABOR CODE THEREBY REVISING AND CONSOLIDATING LABOR AND SOCIAL LAWS TO AFFORD PROTECTION TO LABOR, PROMOTE EMPLOYMENT AND HUMAN RESOURCES DEVELOPMENT AND INSURE INDUSTRIAL PEACE BASED ON SOCIAL JUSTICE

PRELIMINARY TITLE

Chapter I
GENERAL PROVISIONS

Art. 1. Name of Decree. This Decree shall be known as the “Labor Code of the Philippines”.

 
Art. 2. Date of effectivity. This Code shall take effect six (6) months after its promulgation.

 
Art. 3. Declaration of basic policy. The State shall afford protection to labor, promote full employment, ensure equal work opportunities regardless of sex, race or creed and regulate the relations between workers and employers. The State shall assure the rights of workers to self-organization, collective bargaining, security of tenure, and just and humane conditions of work.

 
Art. 4. Construction in favor of labor. All doubts in the implementation and interpretation of the provisions of this Code, including its implementing rules and regulations, shall be resolved in favor of labor.

 
Art. 5. Rules and regulations. The Department of Labor and other government agencies charged with the administration and enforcement of this Code or any of its parts shall promulgate the necessary implementing rules and regulations. Such rules and regulations shall become effective fifteen (15) days after announcement of their adoption in newspapers of general circulation.

 
Art. 6. Applicability. All rights and benefits granted to workers under this Code shall, except as may otherwise be provided herein, apply alike to all workers, whether agricultural or non-agricultural. (As amended by Presidential Decree No. 570-A, November 1, 1974)

 

Chapter II
EMANCIPATION OF TENANTS

 

Art. 7. Statement of objectives. Inasmuch as the old concept of land ownership by a few has spawned valid and legitimate grievances that gave rise to violent conflict and social tension and the redress of such legitimate grievances being one of the fundamental objectives of the New Society, it has become imperative to start reformation with the emancipation of the tiller of the soil from his bondage.

 
Art. 8. Transfer of lands to tenant-workers. Being a vital part of the labor force, tenant-farmers on private agricultural lands primarily devoted to rice and corn under a system of share crop or lease tenancy whether classified as landed estate or not shall be deemed owner of a portion constituting a family-size farm of five (5) hectares, if not irrigated and three (3) hectares, if irrigated.

 
In all cases, the land owner may retain an area of not more than seven (7) hectares if such landowner is cultivating such area or will now cultivate it.

 
Art. 9. Determination of land value. For the purpose of determining the cost of the land to be transferred to the tenant-farmer, the value of the land shall be equivalent to two and one-half (2-1/2) times the average harvest of three (3) normal crop years immediately preceding the promulgation of Presidential Decree No. 27 on October 21, 1972.

 
The total cost of the land, including interest at the rate of six percent (6%) per annum, shall be paid by the tenant in fifteen (15) years of fifteen (15) equal annual amortizations.

 
In case of default, the amortization due shall be paid by the farmers’ cooperative in which the defaulting tenant-farmer is a member, with the cooperative having a right of recourse against him.

 
The government shall guarantee such amortizations with shares of stock in government-owned and government-controlled corporations.

 
Art. 10. Conditions of ownership. No title to the land acquired by the tenant-farmer under Presidential Decree No. 27 shall be actually issued to him unless and until he has become a full-fledged member of a duly recognized farmers’ cooperative.

 
Title to the land acquired pursuant to Presidential Decree No. 27 or the Land Reform Program of the Government shall not be transferable except by hereditary succession or to the Government in accordance with the provisions of Presidential Decree No. 27, the Code of Agrarian Reforms and other existing laws and regulations.

 
Art. 11. Implementing agency. The Department of Agrarian Reform shall promulgate the necessary rules and regulations to implement the provisions of this Chapter.
 



如果您需要法律协议、法律文件、英文合同翻译服务,请留言到网站QQ:点击这里给我发消息
英文合同翻译
点击这里给我发消息
其他法律服务
点击这里给我发消息