英文合同翻译

联系方式

在线留言

业界新闻

您现在的位置:英文合同翻译 > 合同翻译信息 > 业界新闻
为联合国做翻译:联合国秘书长竞选背后的译者,3天翻译1.8万单词材料
作者:东方网(作者:陈晓颖 顾忆青 钱俊妮 选稿:叶页) 发布于:2016-04-21 20:47:29 点击量:

  据《青年报》报道,2016年4月12日至14日,下一届联合国秘书长“面试”开始进行。随着联合国网站直播画面中播送的中文同声传译,世界各地的中文读者即时领略到候选人的风采以及他们的竞选主张。鲜有人知晓,这些实时传送的中文译稿实则来自于相隔万里的上海外国语大学高级翻译学院联合国新闻部(DPI)项目团队之手。

  被蒙在鼓里的“紧急任务”

  4月12日一早,在上外虹口校区学生寝室,上海外国语大学高级翻译学院联合国新闻部负责人顾倩雯和范颍两位同学起床后习惯性地查阅邮箱,收到一份来自联合国的工作邮件,并被标记为“Urgent”(紧急)。打开任务清单看到共有8份待译文件,交稿要求分别是12日20时交1-3号件,13日20时交4-6号件,14日20时交7-8号件。

  顾倩雯回忆道,“当时,我们并不以为意,因为根据以往经验,当天需上交的急件,字数一般会控制在500字以内,这对整个团队来说绰绰有余。”在仔细查看所有文件后,她们才惊讶地发现,事情并非像想象的那么乐观。每份文件都在2000字左右,8份文件将近1.5万个单词。两位负责人深感此次翻译时间之紧,任务之繁重。于是,当周值班的范颍一边向团队成员发布紧急号召令,一边向联合国方面询问是否能够宽限交稿时间。范颍介绍:“我们收到的回复是,晚上八点前能翻译多少就先交多少。于是我们开始紧急分配任务,但是那时对文件的用途一无所知。”

  让他们没想到的是,紧急翻译的八份文件是用在4月12日至14日远在美国纽约的联合国总部的下一任联合国秘书长“公开面试”。九位候选人面对来自193个国家的代表以及全球公众发表愿景宣言。

  在上海的两位团队负责学生可不知在联合国总部发生的事情。她们当时关心的则是如何在紧急时间里处理完近1.5万个词的任务。团队译员们大多是利用课余时间着手翻译的,真正能投入工作的时间少之又少。

  联合国官方微信、微博转发

  4月12日北京时间19时50分时,团队提交了第一份文件。20时30分,正当其他两份文件的校对工作仍在紧锣密鼓进行时,联合国方面突然发来了催稿信息。“我们当时就慌了,”顾倩雯说,“联合国的老师听说我们仍在校审,就让我们别审了,直接发给他,他边用边审。”对方解释,正在翻译的文件是现场直播需要,所以时间上没办法后延,尤其是1号文件。

  两位负责人立即在项目QQ群中发出通知:“现在立即停止校对工作,文档接受全部修订标记,译稿必须在3分钟之内发出!”一阵小小的忙乱后,1号和2号文件终于在20时40分发往纽约联合国总部。

  译稿虽然已经上交,但成员们并没有觉得轻松,随之而来的是种种担忧——“我们还没有全部校对完,匆忙中接受修订标记、删除批注的文档会不会有纰漏?”当时,所有人都觉得心中很不是滋味。

  当日21时许,满心担忧稿件质量的成员们还没缓过神来,就看到联合国中文官方微信和微博同时推送了“谁是下一任秘书长”的最新消息,并贴出醒目标题——“LIVE DAY 1:面试秘书长候选人”。直到此时,心有余悸的他们才真正明白联合国的老师口中所说的“现场直播、没有时间拖延”的真正含义。

  项目交流群里沸腾了,顾倩雯和成员蒋鼎刚刚还在翻译一位名叫卢克西奇的候选人的宣言,此时他就出现在电视画面中亲自陈述愿景,而联合国现场中文同声传译就在使用她们刚刚翻译好的稿件!“参与了如此高大上的全球顶级面试幕后工作,顿时感觉再辛苦也值得。”翻译组成员蒋鼎感叹。

  不负使命终获联合国方肯定

  14日20点,随着最后三份译稿发送成功,参与本次项目的所有成员终于松了口气。第一次参与联合国翻译项目的研究生一年级学生李梦绮说:“时间很紧张,节奏很快,到最后快交稿时手心都在冒汗。但在这样紧张的环境下,自己的潜力也会被激发出来。而且,团队的力量很强大。当任务数量太多,时间来不及的情况下,大家大多会主动领取任务,争取让整个团队准时交稿。激烈的QQ群讨论更是证明了我们团队对翻译工作的精益求精。”加上13日新增的候选人文件,本次团队共翻译了1.83万单词的材料。

  接到全部中文译稿后,联合国向上外高翻DPI团队发来了感谢信,称赞“很及时”,并感谢上外的同学们“在这么紧迫的时间内高质量地完成了任务”。联合国将这么紧急而重要的项目交给上外完成,表明了他们对这个团队的信任和认可。

  据上外高翻学生介绍,联合国官方网站上发布的中文版候选人愿景宣言,几乎是完全使用了上外高翻DPI团队的译文,另做改动部分很少。“我们对联合国的信任表示感激,今后将会带领团队更好地完成各类项目,希望用我们微薄的力量使上外与联合国的合作更加坚固。”两位负责人感叹道。

  深受联合国青睐的上外翻译团队是怎样训练的?学习笔译的顾倩雯总结:“大量实践。”在研究生一年级时,每周专业课都有1000字的翻译作业。到了研究生二年级,三门专业课导致作业压力激增。最辛苦的时候每天要翻译3000多字,往往要从白天翻译到晚上11点左右。

  不仅学校的作业,平日自由译者团队的项目、联合国的项目都让他们不停地在翻译。平时翻译联合国材料,小组成员经常会关注联合国的微信号、微博、官网内容,主要学习了解材料,找平行文本。顾倩雯介绍,现在笔译学生都在用电脑翻译,学到研究生二年级,表示身边的同学不是腰肌劳损就是眼睛会出现不适。

  共为联合国翻译20余万字

  团队一直都以精湛的专业翻译素养和严格的项目管理标准对待联合国中文处发来的任何稿件。不过这三天的联合国秘书长候选人愿景宣言翻译项目还是让所有成员始料未及,他们都说“每天都像在打仗”。

  据介绍,上海外国语大学高级翻译学院联合国新闻部成立于2015年9月,是上海外国语大学与联合国深度合作的平台之一。上外高级翻译学院笔译专业硕士两位在读骨干学生领衔团队,如今有30多名学生译员。学院黄协安老师担任团队校审。团队至今已完成联合国翻译项目20余万字,包括4期联合国旗舰刊物《联合国纪事》、18期《联合国周刊》和16份其他类型文件。

  此次联合国秘书长候选人愿景宣言翻译项目,可谓是上海外国语大学与联合国全面开展合作的缩影。早在2003年,上外高级翻译学院就与联合国日内瓦办事处签署协议,开启了合作培养世界最高标准专业译员的道路。此后,又分别与联合国内罗毕、维也纳办事处和纽约总部建立合作,每年向联合国各分支机构输送高质量的实习生,还有不少优秀毕业生通过层层考试,成为正式译员,担任相关口笔译工作。

  翻译团队名单

  黄协安教授

  2014级研究生:

  范颍、顾倩雯、蒋鼎、翟启凤、余桂茗、刘落然、尤一、王潇、黄美桃、魏然

  2015级研究生:

  周锦、陈宇、胡梦丹、陆显乔、徐梦娇、夏琼婷、刘金娟、李梦绮

***********************************************
站长短评:做翻译很辛苦,尤其是做笔译。笔译纯粹是苦力活。文中为联合国做翻译的团队很专业、敬业,也很辛苦。小编在这里想向大家说的是:做法律翻译更辛苦;本站站长在2015年为北京某公司做合同翻译赶稿的时候,一个周末2天的时间翻译完成一份英文合同,中文译文逾4.2万汉字(英译中;中文译文字数)。你们信不?反正小编是信。小编对站长一直都是深深地膜拜。

们提供合同翻译和法律翻译服务。我们可翻译各类民商事合同和协议(Contract translation)、最高法司法解释、法律法规等中英文法律文件。我们(www.cncontractlawyers.com)有丰富的法律英语翻译(Legal English translation)经验,有在客户公司现场翻译书面英文合同经验,也有在客户现场即时口头翻译、讲解并修改书面英文合同的经验。我们翻译过中国大陆30逾家律师事务所的律师函和法律意见书等专业法律文件。

我们有多年法律执业经验。我们提供中英文合同起草和合同审查法律服务。我们可起草、审查中文和英文民商事合同并可按需出具中英文合同审查法律意见。对于英文民商事合同,我们(www.cncontractlawyers.com)还可在客户现场即时讲解英文条款、进行法律风险评估,并可在现场修改英文合同。我们担任珠江三角洲经济区和闽南金三角经济区等地多家企业(含外商投资企业)的常年法律顾问



如果您需要法律协议、法律文件、英文合同翻译服务,请留言到网站QQ:点击这里给我发消息
英文合同翻译
点击这里给我发消息
其他法律服务
点击这里给我发消息