外国人提起的诉讼案件数量逐渐增加,这促使中国最高法院考虑提供英文翻译服务(English translation services)。
此举将有助于外国人解决纠纷(Disputes),特别是在商业 、房产和婚姻方面发生的纠纷。
最高人民法院立案庭庭长姜启波说,沿海地区的一些法院为帮助外国人(Foreigners)进行起诉,为他们提供专门的翻译服务。但他们还需要更多的服务。
他还说:“在全国建立英文法律诉讼服务平台很有必要,我们正在考虑开展这项服务。”
美国人艾达·珍是北京一家国际学校的主管,她说,外国人在中国解决纠纷非常困难,因为中国法律和司法程序(Judicial processes)的英文版本非常少。
她说:“我在这里如果要处理案子(Cases),就不得不向高校求助,比如,请北京大学翻译司法文书等”。她还补充说,她非常希望建立一个法律方面的英文平台(English platform)。
姜启波庭长说,上海浦东新区和浙江省义乌市的国外投资不断增长,为给国外当事人提供更好的英文服务,这两个地区的法院已经采取了相关的措施。
他说:“法院已经建立了翻译(Translation)数据库,为申请立案的外国人提供服务和指导,外国人可以要求法院提供英文司法文书。”
他说,这两个地区的一些法院也提供阿拉伯语服务。
姜庭长说:“我们将对这些法院的涉外服务案例进行研究,争取建立一个统一的英文法律诉讼服务平台,并推广到全国,以便即时满足国外诉讼者的要求。”
他还补充到,目前这一想法还处于研究阶段,还未进入实际运行。
根据中国的法律,只要法律纠纷发生在中国境内,所有诉讼者(不论是外国公民还是中国公民)都享有同等权利。
姜庭长说:“一些外资企业的外国人有他们自己的律师(Lawyers)和法律顾问,这些人了解中国的司法文化,可以用中文进行交流,我认为这也是不错的解决问题的方式,毕竟英文司法服务平台不可能覆盖全国。”
安徽省合肥市中级人民法院副院长田岚说,法院(Courts)与翻译之间没有特殊的联系。“但是,在涉外案件比较多的地区的法院,可以提供法律翻译服务(Legal translation services)。”
“如果国外诉讼者没有中国律师,大学生志愿者将为他们的立案提供帮助。同时,一些有留学经历的法官(Judges)在审判的间隙也会为他们提供帮助。”
合肥法院立案庭的主法官张海清(音译)说,国外诉讼者可以先在网上递交司法材料和身份信息。我们在审核他们递交的文件后会进行立案。
她还补充说:“为使他们更了解我们的司法程序,我们在法庭上会增加一些英文标示牌、手册和规范。”
************************************************
我们(www.cncontractlawyers.com)提供民商事合同翻译、法律法规翻译和司法解释翻译等中英文法律文件的法律翻译服务。我们(www.cncontractlawyers.com)可翻译各类民事合同(Contracts)、商务合同协议(Agreements)、最高法司法解释、法律法规等法律文件和规范性文件。我们有丰富的法律英语翻译(Legal English translation)经验,有在客户现场进行合同笔译的现场法律笔译经验,也有在客户现场口译讲解合同的现场法律口译经验。我们翻译过大陆超过30家律师事务所的律师函和法律意见书等专业法律文件。我们(www.cncontractlawyers.com)翻译过的商事合同协议等法律文件涵盖企业海外收购和并购、期权股权、海外融资、外商投资、海外工程建设、知识产权、国际货物贸易、房屋租赁、跨境技术服务、劳动用工和海外劳务派遣、国际会展、明星形象代言和广告代言、域名转让和法律顾问服务等方面。
此外, 我们(www.cncontractlawyers.com)还可审查、起草和修改英文合同等法律文件。我们审查、起草和修改过的英文合同涵盖非专利技术许可、期房购买、游艇经销、设备采购、场地租赁、专利许可、专利不侵权保证、设备保养维护、OEM代工、物流仓储、股份收购、物业收购、国际货物买卖、境外融资、技术服务和保密协议等。