合同翻译有歧义引发劳动纠纷 法官庭审细推敲 促使双方终和解
外企与外籍雇员因对劳动合同中的英文“Termination”的中文翻译产生严重分歧,双方就是否支付解除劳动合同补偿金走上了法庭。近日,上海市静安区人民法院法官运用娴熟的法律专业英语,成功化解了双方的分歧,并当庭达成和解协议:由外企支付离职员工医疗保险补贴及经济补偿金共计9万余元。
2010年4月,拥有意大利国籍的桑特与某外商图文设计(上海)有限公司(以下简称图文公司)签署为期5年的劳动合同,桑特受聘担任该公司总经理一职。该劳动合同用中文和英文两种语言书写,双方约定两种文字合同具有同等效力,两种文字如有不符,双方确认以英文版为准。
2013年4月17日,桑特以书面形式向图文公司法定代表人提交了辞呈,称根据劳动合同的约定以提前60天期限提出解除通知,该辞呈从当年6月18日起生效。还要求公司给付薪资及住房补贴、医疗保险补贴。桑特离职前12个月平均工资为税前人民币40.9万元。自当年6月至9月间,桑特与图文公司就上述费用多次交涉,无法达成一致意见。
2014年5月12日,桑特向上海市劳动仲裁委申请仲裁,要求公司支付解除劳动合同经济补偿金及3年未付的医疗保险补贴。然而,桑特仅获医疗保险补贴6900美元的裁决支持。桑特不服,起诉至法院,请求判令图文公司支付解除劳动合同经济补偿金17.1万余元及延期违约金,支付医疗保险补贴6900美元等。
庭审中,承办法官陈燕雯发现,在桑特提供的该劳动合同中文版中有多处翻译错误或不够精准之处,如翻译英语版本中“Termination”一词应包含“终止”和“解除”两层意思,具体释义需视语境而定。针对桑特聘请参加庭审的翻译没有受过专业法律英语的培训,对“Termination”一词的确切含义,法院无法认同桑特解释为“终止”。若图文公司无过错而桑特提出“解除”,只能认定系其个人的辞职,个人辞职则公司无需支付解除劳动合同经济补偿金等。
庭审中,法官多次指出桑特聘请的翻译人员不精准之处,并用法律专业英语解释了合同约定,避免了双方进一步无谓的庭上交锋。法官指出,双方在合同中约定中文和英文不符时,以英文为准。对劳动合同条款中“Termination”理解应全面考察。细看整个劳动合同,在有区别“解除”和“终止”的场合,对应使用的是“dissolution”来表达“解除”,“termination”来表达“终止”。特别是劳动合同中“使用的变更、解除和终止”,分别对应使用了“modification”、“dissolution”和“termination”,而“本合同解除或终止时”对应的英文翻译分别为“dissolution”和“termination”。从该劳动合同看,能否给予经济补偿金,与合同期满桑特可享受的基本养老待遇的情形有关:或退休、宣告死亡、宣告失踪及死亡;或公司破产、解散、被吊销营业执照、责令关闭等现象。如此理解该案劳动合同与《中华人民共和国劳动合同法》设定的劳动合同终止,用人单位支付经济补偿金的情形相一致。桑特非因公司过错,单方面提出解除劳动合同,图文公司不支付经济补偿金符合《中华人民共和国劳动合同法》规定,况且图文公司不存在恶意拖欠医疗保险补贴情形。
在陈燕雯循循善诱的调解下,桑特也渐渐理解了签署合同的结构及“termination”在合同中表达的含义,更理解了法官苦口婆心的目的。见状,陈燕雯又及时解释了中国法律,对用人单位单方面解除劳动关系与双方协商终止劳动合同,对劳动者的不同补偿方式,还释明了中国法律对举证的规定。在说法条理清晰、运用英语交谈流利的法官面前,桑特和图文公司均表示出调解的诚意,最终双方达成由图文公司给付桑特医疗保险补贴及经济补偿金9万余元的调解协议。
签署完法律文书后,桑特竖起大拇指,露出了满意的笑容。他对中国法官娴熟的法律知识和精准的外语功底表示由衷的赞赏。
■法官说法■
英文版劳动合同也受中国法律约束
陈燕雯法官说,设立在中国的外企招聘外籍雇员,大多都会签署有中英版的劳动合同。不管是中文版合同还是英文版合同,只要在中国发生劳动合同纠纷引发诉讼,都应适用中国的法律,除非双方在劳动合同中有明确的约定。
《中华人民共和国劳动合同法》规定,属于劳动者个人提前通知解除劳动合同的,企业则不支付经济补偿金,但属于劳动者与企业协商解除劳动合同的,则企业根据情况支付劳动者一定的经济补偿金;若属于企业提出终止劳动合同的,则由企业按劳动者的工作年限和工资标准支付劳动者经济补偿金。
***********************************************
短评:陈燕雯法官娴熟地运用法律英语化解了劳动争议。陈燕雯法官能在庭审现场指出法庭翻译人员的不精准用词,并能用专业法律英语解释合同条款,真的是法律英语运用的高手。在这里,我们(www.cncontractlawyers.com)对上海市静安区人民法院陈燕雯法官真情地点赞。希望在涉外法律案件处理中,能有更多的法官像陈燕雯法官一样熟练地运用法律英语解决当事人之间的涉外争议。此外,我们提示广大企业在签署英文合同或中英文劳动合同等涉外合同时,一定要请专业的法律人士进行翻译,避免因译文用词不专业发生履约争议。
我们(www.cncontractlawyers.com)提供商事合同、法律法规和司法解释等中英文法律文件的法律翻译服务,并提供各类中英文合同协议的法律翻译、合同起草和审查服务。我们(www.cncontractlawyers.com)取得法律职业资格证书和英语专业八级证书,具有扎实的法律英语知识和丰富的法律英语翻译经验,可翻译各类民事合同、商务合同协议、最高法司法解释、法律法规等法律文件和规范性文件。我们有在客户现场进行合同笔译的现场法律笔译经验,也有在客户现场口译讲解合同的现场法律口译经验。我们曾翻译过大陆超过30家律师事务所的专业法律文件。我们(www.cncontractlawyers.com)翻译的商事合同协议等法律文件涉及企业海外收购和并购、期权股权、海外融资、外商投资、海外工程建设、知识产权、国际货物贸易、房屋租赁和场地租赁、跨境技术服务、劳动用工和海外劳务派遣、国际会展、明星形象代言和广告代言、域名转让和法律顾问服务等方面。
此外, 我们(www.cncontractlawyers.com)还可代为审查、起草和修改各类英文合同等法律文件。我们审查、起草和修改过的英文合同涉及非专利技术许可、投资移民、期房购买、游艇经销、设备采购、场地租赁、专利许可、专利不侵权保证、设备保养维护、OEM代工、物流仓储服务、股份收购、物业收购、照明产品销售、境外融资、技术服务以及各类保密协议等。